08/06/2015

¿Cuál es la tarea del intérprete?

Por Natalia Guerra, fundadora del Estudio NSG.

Hace algunos años, decidí capacitarme como intérprete. Al comienzo, no sabía con qué escenarios me iba a encontrar, pero luego descubrí un mundo muy interesante durante el ejercicio de esta bella profesión.

Ser intérprete es muy diferente a ser traductor: mientras que la traducción debe ser perfecta, porque el traductor se toma su tiempo para reflexionar y traducir, la interpretación es perfectible. El intérprete se enfrenta muchas veces a lo desconocido. Por más estudio e investigación previa que el profesional pueda realizar, este siempre debe tener cintura para poder salir de las situaciones idiomáticas más imprevisibles e inmediatas.

Existen muchos tipos de interpretación. La modalidad consecutiva suele darse en ámbitos de entrevistas cortas, reuniones de negocios o viajes comerciales. El intérprete permanece al lado del orador todo el tiempo y debe ser su sombra. Muchas veces, en los ámbitos de entrevistas, el intérprete puede tomar notas que lo ayuden a memorizar cifras y fechas. Este tipo de modalidad muchas veces se combina con el whispering, mediante la cual el intérprete susurra el mensaje al orador y traduce su respuesta ante el público, tal como se hace en la traducción consecutiva.

Por otro lado, tenemos la traducción simultánea, la cual, a menudo, requiere de la participación de varios profesionales. Este tipo de servicio es el solicitado en los ámbitos de conferencias y congresos. Los intérpretes se ubican en cabinas y los oyentes escuchan el mensaje a través de auriculares. Los oradores no deben entonces esperar a que el intérprete hable sino que dan su discurso con naturalidad y el intérprete sigue el ritmo de la oralidad. Se trata de una tarea agotadora y que requiere del relevo de varios profesionales. Muchas veces ocurre que las cabinas están ocupadas por intérpretes de varios idiomas y es necesario que exista coordinación entre todos los profesionales para transmitir el mismo mensaje, como ocurre en la modalidad relay.

Por todo lo expuesto, siempre solicitamos a nuestros clientes que nos proporcionen la información necesaria acerca del evento, ya que existen muchos elementos a tener en cuenta, tales como la tecnología, el número de profesionales, el tiempo de investigación, etc. Además, les ofrecemos un servicio integral para que puedan contar con los mejores equipos. Una buena interpretación es vital para que inversores, clientes y colegas del exterior puedan comprender su mensaje de la manera más precisa posible. Esto probablemente se traduzca en mayores oportunidades comerciales.

¿Desea ver al Estudio NSG en acción? Los invitamos a ver fotos de algunos de nuestros eventos.

16to Festival de Derechos Humanos 16to Festival de Derechos Humanos World Pasta Day 2014 World Pasta Day 2014 World Pasta Day 2014

MÁS NOVEDADES